• Bea & Jo

    31 - 05 - 2025 — Ourense (España)
Bea & Jo

¡Nos casamos!

Wir heiraten!

Reserva el día
Save the date

Cuándo y Dónde
Wo und wann

31

Mayo/Mai 2025
El "sí, quiero"
Das "Ja, ich will"

Ceremonia
Zeremonie

  • Parador de Santo Estevo
    32162 Nogueira de Ramuín (Ourense)

  • 18:00 h – 19:00 h

31

Mayo/Mai 2025

Banquete y fiesta
Bankett und Feier

  • Parador de Santo Estevo
    32162 Nogueira de Ramuín (Ourense)

  • 19:00 h – 4:00 h

¿Vienes?
Bist du dabei?

Por favor, confirma tu asistencia hasta el 01-05-2025.
Bitte sag uns bis zum 01.05.2025, ob du kommst.

Contamos contigo
Wir freuen uns auf Dich



    ... welcome to Galicia 🙂

    Como llegar / Anreise

    Aeropuertos cercanos / Flughäfen in der Nähe

    Santiago de Compostela (SCQ)
    Vigo (VGO)
    Oporto (OPO)

    Conexiones con Ourense:

    ...desde Santiago de Compostela: mejor opción es ir en tren (para llegar a la estación coger el autobús, 1 €, o ir en taxi, ca. 25 €)
    ...desde Vigo: mejor opción es el autobús
    …desde Oporto: mejor opción es coger un coche de alquiler"

    Mejor opción, con más frecuencias: Avión a Madrid, coger tren de larga distancia desde Madrid Chamartín (entre 2,5 - 3 h, según cada conexión)
    Desde la T4 puedes coger el cercanías a Chamartín

    El día de la boda reservaremos autobuses que os llevarán de Ourense al Parador.
    Cualquier duda, por favor, contactad con nostros


    Verbindungen nach Ourense:

    …von Santiago de Compostela: beste Verbindung per Zug (Transfer vom Flughafen zum Bahnhof per Bus, 1 €, oder Taxi, ca. 25 €)
    …von Vigo: beste Verbindung per Bus.
    …von Porto: beste/schnellste Möglichkeit wohl Mietauto (ca. 2,5 h Fahrt)

    Beste Option mit den meisten täglichen Verbindungen: Flug nach Madrid, Fernzug vom Bahnhof Madrid Chamartín aus nach Ourense (ca. 2,5 - 3 h, je nach Verbindung). Vom Terminal T4 gibt es eine S-Bahn-Verbindung zum Bahnhof Chamartín. Taxifahrt mit Fixtarif (ca. 30 €)

    Am Tag der Hochzeit werden wir Busse bereitstellen, die Euch von Ourense zum Parador bringen.
    Meldet euch bitte jederzeit gern, wenn Ihr Hilfe benötigt!
    Recomendamos
    Hotel-Empfehlungen

    Hoteles

    Recomendamos
    Restaurant-Empfehlungen

    Tapas / Restaurantes

    Recomendamos
    Friseur-Empfehlungen

    Peluquerías

    Típico, pero real: nuestra ilusión es que estés ese día. Pero si estás pensando en tener un detalle con nosotros y contribuir a nuestra aventura juntos, aquí te dejamos nuestro número de cuenta:

    Schon fast abgedroschen, aber wirklich so: Die Hauptsache für uns ist, dass du diesen Tag zusammen mit uns feierst. Falls Du uns dennoch eine kleine Aufmerksamkeit zukommen lassen möchtest und so zu unserem gemeinsamen Lebensweg beitragen möchtest, findest du hier unsere Kontonummer:


    IBAN: DE04 7602 0070 0032 2822 70
    BIC: HYVEDEMM460

    Bea
    La novia
    Die Braut

    +34 618 592 763

    Jo
    El novio
    Der Bräutigam

    +49 151 64 666 551

    ...para que os entendáis:
    ...damit es mit der Verständigung klappt:

    Vocabulario hispano-alemán nupcial esencial
    Essentielles spanisch-deutsches Hochzeitsvokabular



    La boda - die Hochzeit
    Los novios - das Brautpaar
    La novia - die Braut (=Beti)
    El vestido (de novia) - das (Braut-)Kleid
    El novio - der Bräutigam (= el alemán)

    ¡Qué guapa va la novia! (aplicable a novio también) - Allmächt, schaut die Braut goud aus! (novio = Bräutigam, gilt auch für ihn)
    Van bien elegantones estos dos, eh. - Da, schaus an, wey elegants daher kummer, die zwaa.

    Lloro. - Ich mou greiner.
    Los lloros - Das Gepflietsche / die Weinerla.
    ¡Enhorabuena! - Glückwunsch!
    ¡Vivan los novios! - Es lebe das Brautpaar!

    ¡Salud! - Prost!
    Ponme una copa de vino blanco/tinto, por favor - Stell mer an Schoppen Weißwein/Rotwein her, sei so goud.
    Una caña, por favor. - Ein lächerlich kleines Bier, bitte, sins so freundlich.

    El pulpo - der Kraken/Tintenfisch (galicisches Nationalgericht)
    La pulpeira - die Tintenfischfrau (kein Fabelwesen. Die nan halt kocht, den armer Sünder.)
    ¿Has visto la mesa de quesos? - Hast den Käsdiesch gsehng???
    Más jamón, por favor. - No hundert Gramm vom Schinken, bittschey.
    ¿Probaste las croquetas? - Hast die Kroketten scho probiert?

    Voy un poco lacasito/tinkiwinky. - Hobberla, ich bin aweng bsuffn.
    Ahora empieza el perreo hasta el suelo. - Unübersetzbar (Spanisches Tanzverhalten ab 1 Uhr nachts beobachten)
    La aspirina - das Aspirin

    ¡Os Esperamos!
    Wir freuen uns auf Euch!